1
El asentamiento del barrio de Velluters se
produjo en la parte occidental de la ciudad, entre las murallas musulmana
(s. XI) y cristiana (s. XIV). Cuando se construyó esta última, recogió
un pequeño núcleo de población -Barrio de las Torres- que se dedicaba a
la producción sedera. Esta actividad introducida por los árabes fue la
principal del barrio entre los siglos XV y XVIII, marcando su desarrollo
urbano / The Velluters quarter developed in the western part of the city,
between the Moorish (11th c.) and the Christian (14th
c.) walls. When the latter were built a small nucleus, the Barrio de las
Torres [Towers Quarter], was brought within the city. Silk making, an
activity introduced by the Moors, was the main occupation of this quarter
between the 15th and 18th centuries and shaped its
urban development.
2
Se trata de un tejido de gran racionalidad,
sin jerarquía viaria, en el que predominan itinerarios de gran longitud
en sentido oeste-este de penetración en la ciudad, con calles de escasa
anchura y muy próximas entre sí.
La trama urbana está íntimamente relacionada con la tipología de
vivienda menestral cristiana: casas de poca altura, sobre pequeñas
parcelas, en las que se aunaba la vivienda y el obrador.
El tejido urbano que hoy encontramos es prácticamente idéntico -al menos
a nivel de planta- al que se aprecia en el plano del padre Tosca de
principios del XVIII / The fabric is very rational although the streets
lack any hierarchy. The routes are mainly very long and run west to east,
the direction of entrance into the city. The streets are narrow and very
close to each other.
The urban layout is intimately related to the typology of Christian
artisan housing: little height, on small plots, combining dwelling and
workshop.
The urban fabric found here today is practically identical, in its ground
plan at least, to that which is shown on the early 18th c. map
drawn by Padre Tosca.
3
En la segunda mitad del XIX Valencia
duplicó su población. La densificación del tejido afectó especialmente
a Velluters que -tras una caída de la producción sedera- sufrió su
primera transformación: edificios de hasta cinco alturas se construyeron
sobre una trama inalterada a partir de limitadas agrupaciones parcelarias.
Son edificios plurifamiliares de alquiler para la clase trabajadora, de
baja calidad constructiva y que sustituyeron, de forma masiva, a las
antiguas viviendas obrador / The population of Valencia doubled in the
second half of the 19th c. The increasing density of the city
particularly affected the Velluters quarter which, following the decline
of the silk industry, suffered its first transformation as buildings of up
to five storeys were built on limited groupings of plots without altering
the urban layout. The old houses with workshops were replaced en masse by
poorly built multi-family buildings for renting to the working classes.
4
niciados los procesos de crecimiento
demográfico, se derribó la muralla cristiana en 1.865 y se sucedieron
los planes de ensanche y de reforma interior. El Plan de Javier Goerlich
-1.928- recogía la propuesta que veinte años antes hiciera Federico
Aymamí de apertura de la Avenida del Oeste. Ésta, referenciada en las
propuestas de Haussmann para París de mediados del XIX, se amparaba en la
adecuación a formas de vida más higienistas así como en la
accesibilidad del tráfico rodado / As the population of the city grew,
the Christian wall was pulled down in 1865 and successive expansion and
internal remodelling plans followed each other. Javier Goerlich’s 1928
plan returned to Federico Aymamí’s proposal of twenty years earlier to
open up the Avenida del Oeste. This was inspired by Haussmann’s mid 19th
c. plans for Paris and was defended on the grounds of a more hygienic life
style and accessibility for wheeled traffic.
5
La Avenida del Oeste, ejecutada
parcialmente, produjo graves consecuencias para el barrio. Con 25 m. de
anchura y edificios de hasta 12 plantas mutiló las conexiones de
Velluters con el resto de la ciudad. Se precipitó un proceso de deterioro
en el interior del barrio que vino a añadirse a la decadencia arrastrada
desde finales del siglo pasado / The Avenida del Oeste was carried out in
part, with grave consequences for the Velluters quarter. This 25 m wide
avenue with buildings up to 12 storeys high amputated the connections
between Velluters and the rest of the city, precipitating further
deterioration within a quarter that had been suffering an ongoing decline
since the end of the previous century.
|
6
El elevado grado de deterioro desembocó en
masivos derrumbamientos en las últimas décadas. El despoblamiento, la
baja calidad constructiva, el inexistente mantenimiento de edificios donde
residen grupos sociales envejecidos y de escasos ingresos, precipitaron el
proceso. Grandes bolsas de solares son utilizadas como aparcamientos dada
la escasez de esta dotación en el centro de la ciudad. En el interior del
barrio la prostitución ha derivado en el menudeo de droga y en la
delincuencia / The high degree of deterioration has resulted in massive
building collapses over recent decades. Depopulation, poor building
quality and the non-existent maintenance of buildings inhabited by an
ageing low-income population precipitated the process. Great pockets of
vacant sites are used for parking, due to the lack of this facility in the
centre of the city. Prostitution within Velluters has turned into small
time drug-dealing and crime.
7
El Plan General de Ordenación Urbana de
Valencia -1.988- pospuso la ordenación del Centro Histórico al
desarrollo de Planes Especiales. El de Velluters -1.992- prescribía la
renovación de su zona central de norte a sur. Ésta se materializaba en
dos aspectos: la apertura de un nuevo eje desde la calle Quart a la calle
del Hospital y la producción de espacios libres vinculados a dicha calle.
Establecidas esas pautas generales, relegaba el proyecto urbano de esa
zona central a la elaboración posterior de Estudios de Detalle.
En 1.996, coordinada desde la Oficina RIVA, se fijó y programó una
propuesta definitiva de intervención. Se concretó el esquema genérico
de eje central que planteaba el Plan Especial y se hizo dosificando en él
los usos residenciales, las instalaciones comerciales y aquellas
actividades que provocan centralidad.
Un corredor norte-sur en el que se distribuyen estratégicamente los usos,
estableciendo la relación correcta entre edificios y espacios libres /
The General Plan for the Urban Zoning of Valencia of 1988 left the zoning
of the Historic Centre to Special Plans. The Special Plan for Velluters of
1992 prescribed the renovation of its central area from north to south.
This was to take shape in two ways: a new axis from calle Quart to calle
del Hospital and open spaces linked to the latter. Having established
these general principles, it relegated the urban project for this central
zone to subsequent Detailed Studies.
In 1996 the Oficina RIVA coordinated the drawing up and scheduling of a
definitive action proposal. The general scheme of a central axis
established by the Special Plan was given concrete form, with residential
uses, commercial premises and activities that promote centrality dotted
along it.
On this north-south corridor, the uses are distributed strategically and
an appropriate ratio of buildings to free spaces is established.
8
La Generalitat Valenciana, a través de la
Oficina RIVA, quedó encargada de concretar la ordenación entra las
calles Quart y Camarón, y el Ayuntamiento de Valencia entre Viana y Roger
de Flor. Cada Administración gestionará, de forma directa, las Unidades
de Ejecución que se deriven de dichos ámbitos / The Valencian Regional
Government, through the Oficina RIVA, took charge of the zoning from Quart
street to Camarón street and Valencia City Council from Viana street to
Roger de Flor street. Each of these levels of government will administer
the Execution Units for the said areas directly.
9
Este área se caracteriza, en un primer
nivel de aproximación, por la escala del espacio urbano: las
sobreelevaciones del XIX sobre la trama original generaron una volumetría
urbana desproporcionada.
Asimismo se detecta una gran fragmentación de los frentes de fachada.
Este hecho, denominador común de todo el Centro Histórico, se ve
acentuado aquí debido al reducido tamaño de las parcelas. Aquí
predominaba, hasta finales del XVIII, la vivienda obrador, asentándose
las edificaciones del XIX sobre primitivas parcelas o sobre limitadas
agrupaciones parcelarias / At first sight, the characteristic feature of
this area is the scale of the urban space: placed on the original layout,
the additional height of the 19th c. buildings gave rise to a
disproportionate urban volumetry.
Another feature is the fragmentation of the façades. This is common to
the entire Historic Centre but is accentuated here by the smallness of the
plots: until the end of the 18th c. the predominant type here
was the house with workshop and the 19th c. buildings were
placed on the original plots or limited groupings of them.
10
La arquitectura es en su mayor parte de
escaso valor, siendo muy pocos los edificios protegidos del ámbito. La
calidad constructiva es baja, la conservación deficiente. Hay un
importante número de construcciones abandonadas o ruinosas. Las viviendas
no cumplen, en su mayoría, las mínimas condiciones de habitabilidad
actuales. La población residente se convierte aquí en causa y efecto del
escenario físico / The architecture is generally of little value and
there are very few listed buildings in the area. The building quality is
low and conservation poor. A great number of buildings are abandoned or in
a ruinous state. The majority of the housing does not meet the current
minimum requirements. The resident population is both a cause and an
effect of the physical environment.
|
11
La solución adoptada tiene en cuenta el
retorno al barrio de aquellos colectivos sociales que son recuperables
aunque, dada su baja capacidad económica, requerirán ayudas para la
compra o alquiler de viviendas.
Para concretar el escenario social se partió de una detallada toma de
datos en campo. A partir de un modelo de ficha se obtuvieron aquéllas
circunstancias personales y familiares que ayudaran a perfilar las
características de la población. Se obtuvo información sobre los
niveles de ingresos, situación laboral, composición familiar, edades,
régimen de tenencia de las viviendas,... / The chosen solution takes into
account the return of social groups that could be brought back to the
quarter, although their low income level means that they would require
assistance in buying or renting housing.
The starting point in defining the social scenario was a detailed field
survey, using a questionnaire of personal and family circumstances to
determine the characteristics of the population. Information was obtained
on income levels, work situation, family membership, ages, type of housing
tenure, etc.
12, 13, 14, 15
Rechazada la recuperación pieza a pieza,
viable en otros ámbitos con características arquitectónicas de mayor
calidad, se plantea una operación decidida de recualificación urbana.
Tras una detenida lectura de la trama se persigue la autonomía de la
intervención en sintonía y continuidad con el tejido en que se inserta;
identificar la actuación contemporánea, no relegar únicamente al
lenguaje arquitectónico la lectura de modernidad: la pieza urbanística
también es nueva.
Un conjunto dotacional como nodo de atracción -destinado a usos
educativos o residenciales vinculados a ellos- atraerá gente joven a un
barrio envejecido. Las buenas comunicaciones por su proximidad a la ronda,
su cercanía a un colegio, y la equidistancia a potentes áreas de
actividad como la biblioteca y el núcleo cultural del Carme, propiciarán
el recorrido interno peatonal por este lado poniente del Centro
Histórico.
La ordenación trata de hacer una aproximación a la escala del lugar,
así como abstraer las leyes de formación del tejido adaptándose a las
nuevas necesidades del proyecto urbano. Se pretende la configuración de
manzanas compactas abstrayendo y regularizando lo existente, con especial
cuidado en las proporciones que se establezcan entre el espacio ocupado y
el espacio libre. La forma y ubicación de los edificios trata de captar
el espíritu del lugar creándose un área densa en torno al espacio
central. En la concepción del área ha primado conceptualizar un trazado
histórico en sentido oeste-este. Así, pese a la introducción de nuevos
ejes viarios ortogonales, las piezas edificadas se disponen de forma
longitudinal recordando la anterior estructura. Se busca una composición
de conjunto de los edificios unitaria y autónoma, un elemento singular y
una seriación de tres piezas perfectamente paralelas en un intento por
racionalizar la propuesta. En la pieza singular -que mantiene
aproximadamente las alineaciones de la manzana precedente y permite el
paso a través suyo del eje norte-sur mediante un pasaje de dos alturas-
se dispondrá un potente equipamiento, mientras que para los tres
edificios seriados se piensa en edificación residencial de tipo
comunitario, residencias de estudiantes, con disposición interior de
estancias con orientación norte y sur al igual que las pretéritas /
Having rejected a building-by-building recovery which would be feasible in
other situations where the architecture is of greater quality, a
determined urban upgrading operation was proposed.
Following a careful reading of the urban layout, the aims were: an
autonomous intervention that would also be a continuation of the fabric
into which it is inserted and be in tune with it; and identification of
the contemporary work, not leaving the reading of its modernity to the
architectural language alone: the work of urbanism is also new.
A group of facilities as a focal nucleus, for educational uses or
residences related to these, will bring young people into an ageing
quarter of the city. Good communications thanks to the nearby inner
ringroad, the proximity of a school and the similar distances of powerful
poles of attraction such as the library and the Carme cultural centre will
encourage the use of internal pedestrian routes on this western side of
the Historic Centre.
The zoning attempts to approach the scale of the place and to distinguish
the laws of formation of the fabric, adapting itself to the new needs of
the urban project. Compact city blocks are shaped by abstracting and
regularising existing ones, paying particular attention to the proportion
of occupied to open spaces. The form and location of the buildings tries
to catch the spirit of the place, creating a dense area around the central
space. The conceptualisation of a historic west-east layout was at the
forefront of the concept of the area. Consequently, although new, straight
roads are introduced the buildings are arranged longitudinally, recalling
the former structure. A unitary, autonomous overall composition of the
buildings, an individual element and a series of three perfectly parallel
pieces attempt to rationalise the proposal. The individual element, which
retains the approximate alignments of the former block and has a
two-storey passage through which the north-south axis passes, contains the
powerful attraction of the public service facilities, while the three
serial buildings could be a community type residential block, for students
for instance. The internal arrangement of the rooms would give them the
north and south orientation of the former buildings.
|
16
Se plantea un importante dotación de
aparcamientos subterráneos.
Se priman los recorridos peatonales proyectándose dos espacios libres de
diferente carácter. El situado más al sur tendrá un tratamiento
ajardinado vinculado a edificación residencial. El otro se concibe como
plaza cívica en torno a la cual se ubican los edificios dotacionales. La
materialización de la urbanización da continuidad a los dos espacios
libres, que se unirán por debajo del pasaje a través de un paseo
arbolado. La plaza deberá contener poco mobiliario urbano cediendo el
protagonismo a la arquitectura. Una urbanización tradicional, con
materiales naturales y lenguaje de hoy / A major provision of underground
car parks is planned.
Emphasis is placed on pedestrian routes and two open spaces of differing
character are planned. The southern one will be landscaped and related to
the residential buildings. The other is conceived as a civic square
surrounded by public service buildings. The materialisation of the
urbanisation provides continuity between these two open spaces, uniting
them through the passage by means of a tree-lined walk. The square must
contain little urban furniture so that attention is drawn to the
architecture. The urbanisation is traditional, with natural materials and
the language of today.
17
La inconcreción de los usos dotacionales
en el momento de redacción del documento impedía hacer preceptiva desde
el planeamiento una imagen arquitectónica. Nos limitamos a exigir un
anteproyecto global de todos los equipamientos e incluimos en el Plan un
plano no normativo cuya intención proyectual es -al igual que en la
ordenación volumétrica- referenciarse en las preexistencias tomando de
éstas, sólo, aquellas leyes de composición que permitan una lectura de
continuidad con el contexto arquitectónico / The lack of precise
knowledge of the future public service provision when the document was
drawn up prevented us from providing an architectural image of a
prescriptive nature. We limited ourselves to demanding a preliminary
global proposal for all the facilities and to including a non-prescriptive
plan in the Plan. The planning intention that underlies this plan, and the
volume zoning, is to refer to the existing buildings but to take nothing
from them other than the laws of composition that will provide a reading
of continuity with the architectural context. |