Premio COACV 2001-2002/2001-2002 COACV Prize
Proyectos Fin de Carrera/Degree Course Final Projects
Puerto Deportivo de Ivernada y Club Naútico en Valencia |
|
Autor/Author: Miguel J. Peiró Alarcón |
El puerto Para el alma cansada de la lucha de la vida, un puerto es un lugar encantador donde vivir. La inmensidad del cielo, la arquitectura dinámica de las nubes, la cambiante coloración del mar, el centelleo de los faros, son un prisma maravillosamente apropiado para entretener la vista, sin cansarla jamás. Las formas esbeltas de los navíos de aparejo complicado, a los que el oleaje imprime armoniosos balanceos, sirven para conservar en el alma el gusto por el ritmo y la belleza. Además, y principalmente, quien ya no siente curiosidad ni ambiciones halla una especie de placer místico y aristocrático cuando contempla, reclinado en el mirador o apoyado de codos en el muelle, todo el movimiento de los que parten y de los que regresan, de todos los que todavía tienen una voluntad fuerte y deseos de viajar o enriquecerse. Charles Baudelaire |
The Port A port is a delightful place of rest for a soul weary of life’s battles. The vastness of the sky, the mobile architecture of the clouds, the changing coloration of the sea, the twinkling of the lights, are a prism marvellously fit to amuse the eyes without ever tiring them. The slender shapes of the ships with their complicated rigging, to which the surge lends harmonious oscillations, serve to sustain within the soul the taste for rhythm and beauty. Also, and above all, for the man who [no longer feels curiosity or ambition, there is a sort] of mysterious and aristocratic pleasure in contemplating, while lying on the belvedere or resting his elbows on the jetty-head, all these movements of men who are leaving and men who are returning, of those who still have the strength to will, the desire to travel or to enrich themselves.
|
|
|
Se busca recuperar la esencia del dique norte, sus proporciones, su poética. Sentir un leve rumor de lo que fue. ¿como? reforzando su direccionalidad, vaciándolo, dejando que penetre el agua entre los surcos. Los surcos se convierten en una red de calles y plazas de agua que acotan islas alargadas, tendidas como brazos hacia la llegada de las naves. Una topografía artificial sobre la que emergen los elementos que materializan el programa: pantalanes, pabellones, club social, escuela de vela, galería comercial y dársena de servicio. El proyecto se hace partícipe del destino de la ciudad.
|
The aim is to recover the essence of the north dock, its proportions, its poetics. To feel a gentle murmur of what it once was. How? By reinforcing its directionality, hollowing it out, allowing the water to enter the furrows. The furrows become a network of streets and squares of water hemming in the long islands that stretch out like arms to welcome the arriving ships. Jetties, pavilions, clubhouse, sailing school, shopping arcade and service dock, the materialisation of the brief, emerge out of this artificial topography. The project shares in the destiny of the city. |
|
|
sistema filar construir al mismo tiempo que vaciar Para reactivar el lugar se propone potenciar las conexiones existentes (avenida del puerto / paseo marítimo), modificar usos (industriales / de ocio / culturales) y proporcionarle una escala más humana. Un nuevo lugar donde todos los usos pueden convivir. territorio híbrido |
|||
system of rows build and at the same time hollow out To reactivate the place, it is proposed to strengthen the existing connections (avenue to the port, seafront promenade), modify uses (industrial / leisure / cultural) and give it a more human scale. A new place where all uses can coexist a hybrid territory
|
|||
|
||
1. Baudelaire, Charles. Twenty Prose Poems. City Lights Books. 1988. (http://pw2.netcom.com/~pprater/prosepoetry.html) [Translated by Michael Hamburger] |